Jet


La (Jet) es idéntica a la “j” española en sonido. Algunos autores, como en el Tanák de Jerusalem (en inglés y hebreo), la
representan con una “h” subrayada; y algunos autores ingleses la representan con una “ch”. Esto está bien en inglés, pero es completamente incorrecto en español. Si usted transcribe la palabra (Chanukáh) como “Janukáh,” muchos los lectores latinos tenderán a pronunciar esa “ch” como se pronuncia en “charca”, y eso sería incorrecto. Nunca se debe transcribir “Chanukáh.” En español tenemos un equivalente perfecto de la Jet hebrea, y es la “j” española. De hecho, en los medios judíos hispanos la “j” española se ha estandarizado como el equivalente de la Jet hebrea.
No se debe confundir la ח (jet) con la h (hey), La Jet es áspera y la He es suave. Por confundir estas dos letras muchos creyentes en el Mesías cometen el grave error de decir que la palabra “Messiah” (en inglés) significa “ungido de Yah”.
Toman la terminación “iah” como si fuera el Nombre Divino. Nada más lejos de la verdad.
Porque esa palabra en hebreo no termina en He sino en Jet; note: משיח , y se pronuncia “mashíaj,” no “mesíah” ni
“mesías”. Mashíaj significa simple y llanamente “un ungido,” y proviene de “masháj,” ungir.
Jet
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...